ПОСЛЕЛОГИ, УПРАВЛЯЮЩИЕ ОСНОВНЫМ ПАДЕЖОМ

Менән 'с, совместно с' в сочетании с именами и местоимениями имеет значение совместности, взаимности и соучастия (1), цели (2) и орудийности (3):

1) Григорий Иванович менән булған был беседа төн уртаһы ауғансы ултырып ҡына түгел, шәмде һүндереп, йоҡларға яңынан теҙелешеп ятҡас та бик оҙаҡҡа һуҙылды (Һ. Дәүләтшина) 'Беседа с Григорием Ивановичем продолжалась не только до полуночи, но и после того, как потушили свет и снова легли спать'. Послелог менән в этом значении управляет и родительным падежом, если управляемым словом выступают личные и указательные местоимения, а также имена с аффиксами принадлежности: Һинең менән минең өсөн ошо ерҙән дә хозур ер юҡ 'У нас с тобой нет благодатнее места, чем здесь'; Йырың менән йөрәгемде яндырҙың 'Встревожил ты душу мою своей песней'; Азатың менән кил 'Приходи со своим Азатом';

2) Ҙур ниәт менән барған инем дә 'Пошел было с большой надеждой'; Ахыр уйлап-уйлап, күҙ йәше менән йөрәген бер аҙ баҫҡас, Бибеш ниндәйҙер өмөтһөҙ ярһыулыҡ менән өй йыйыштырырға керешеп китте (3. Биишева) 'Бибеш задумавшись и успокаивая себя слезами, с каким-то необъяснимым возбуждением начала убирать дом';

3) Балта менән сапҡылап, бысаҡ менән тураҡлап, иҙеп кенә һалаһың 'Нарубишь топором, нарежешь ножом, сложишь измельчив'; Һырлы уҡтар менән атҡан кеүек, Була күңелемдең ҡошона (М. Ғафури) 'Как-будто душу мою пронзают тупой стрелой'; Бар хәленә киҙәнеп балта менән сапты 'Размахнувшись со всей силой, ударил топором'.

Менән управляет отглагольными именами на -(ы)у/-(е)ү. В сочетании с ними он образует специальную аналитическую форму глагола, выражающую ограничительное предшествование со значением «как только»: Барыу менән хәбәр ит 'Сообщи, как только доедешь'; Күреү менән үпкәмде тапшыр 'Как только увидишь, передай мои обиды'.

Послелог менән полифункционален. В частности, он может выполнять функцию соединительного союза: Хаммат менән Сәлимә үҙҙәренең һуңлаңҡырап булһа ла табылған бәхеттәрен бер кем менән дә уртаҡлашырға теләмәнеләр (3. Биишева) 'Хаммат с Салимой не хотели ни с кем делиться своим запоздалым счастьем'; Йәмилә менән Әхмәттең тәүге улдары бына шулай тыуҙы 'Так у Джамили с Ахметом родился первый сын'.

Өсөн 'за, из-за, благодаря, для, ради, чтобы' вместе с сочетающимися именами существительными, глагольными именами, прилагательными, местоимениями выражает:

1) цель: Бына ошо үҙемдең антыма хыянат итмәҫ өсөн мин Александр Матросов тураһында китап яҙҙым (Ә. Бикчәнтаев) 'Чтобы не нарушить свою клятву, я написал книгу про Александра Матросова'; послелог өсөн в значении цели управляет и родительным падежом, если управляемыми словами выступают личные, указательные местоимения и некоторые глагольные формы – причастия, отглагольные имена: һинең өсөн 'ради тебя', шуның өсөн 'поэтому'; ср. употребление в том же значении сочетания өсөн тип: Һинең өсөн тип һаҡланым 'Я хранил это для тебя';

2) назначение: Уға мәһәре өсөн бер ат, бер һыйыр, кәзә-һарыҡ эйәртеп биреп, хужалыҡтың тәүге нигеҙ ташын һалып ебәрҙе (3. Биишева) 'За калым дал ему лошадь, корову, овец и коз и помог наладить хозяйство'; Мин һеҙгә бөгөн башымдан үткән хәлдәрҙең иң ауырын, һеҙҙең өсөн иң ғибрәтле булғанын, былтыр ғына булып үткән бер хәлде һөйләйем әле (Һ. Дәүләтшина) 'Из перенесенных мною трудностей расскажу сегодня о самом поучительном для вас событии, которое случилось еще в прошлом году'; Бирмәҫ өсөн ул төрлө сәбәп таба 'Находит разные причины, чтобы не отдать';

3) условие: Менеп елер өсөн ат кәрәк, атыр өсөн уҡ кәрәк, дәртләндереп тартыр өсөн ҡурай кәрәк тә, һөйөр өсөн матур ҡыҙ кәрәк (фольк.) 'Для того, чтобы лететь, как птица, нужен конь, стрелять – стрела, играть – курай, а для того, чтобы любить – красивая девушка';

4) причину: Хамматҡа был йылда ике семья өсөн эшләргә тура килде (З. Биишева) 'Хаммату в этом году пришлось работать за две семьи';

5) время, определенный срок: Бер көн өсөн мине ҡалдырҙың, бер ай өсөн мине яндырҙың (фольк.) 'На один день оставил меня, на месяц всего лишил меня'; Ике көн өсөн кәйефең боҙолмаһын 'Из-за двух дней не переживай'.

Кеүек, шикелле, һымаҡ, саҡлы, ише, тиклем 'как, подобно' выражают сравнение, сопоставление, а также тождественность по качеству. В обиходно-разговорной речи послелог кеүек имеет варианты күбек, күк, послелог тиклем – варианты тикле, тиктем, тиксе, тәксе.

Примеры: Ҡар өҫтө аҡ ҡом кеүек ҡыштырлай, атларға ҡамасаулай (Һ. Дәүләтшина) 'Снег скрепит, как белый песок, затрудняет путь'; Ҡара сәүкә кеүек халыҡтың таралыуы, уларҙың асыуҙары баҫылып, үҙ йорттарына ҡайтыуҙары (М. Ғафури) 'Как черные галки расходились люди и, как-то успокоившись, шли по домам'; Ишектән барып инәм дә Майгөл әбейҙең тәгәрәгән йомғаҡ кеүек, ишекле-түрле йөрөүен күҙәтеп, ҡатып тик торам (К. Мәргән) 'Только войду в дверь, сразу начинаю наблюдать, как суетится бабушка Майгуль, напоминающая катящийся колобок'; Өфө ише ҡалала тороу – бәхет инде 'Счастье жить в таком городе, как Уфа'; Үҙен уҡытыусы һымаҡ тота 'Держится как учитель'.

Послелоги тиклем, саҡлы, шайы управляют также родительным падежом местоимений (1) и дательным падежом собственных имен и названий времени (2): 1) Һинең шайы саяны күргәнем юҡ ине 'Такого злого, как ты, я еще не видел'; Уның шайы мин дә беләм 'Знаю столько, сколько он'; Һинең тиклем ҡыҙы бар 'У него дочь с тебя'; 2) Өфөгә тиклем ҡырҡ саҡрымдан артыҡ юл ҡалманы 'До Уфы не больше сорока километров'; Сәйгә тиклем бер уратып инәйем әле, тип каруанһарай ишек алдына сығырға булды (А. Таһиров) 'Он вышел во двор каравансарая, чтобы обойти до чая еще раз'; Мәстүрәгә шайы килгән, күңелле һүҙ, мәрәкәләшеү таңға тиклем һуҙылды 'Пришли вплоть до Мастуры, и веселье, интересные беседы продолжались до утра'; Таңға тиклем азатлыҡ алған адъютанты ла офицерҙар «йыйылышына» китте (И. Насыри) 'Получив отпуск до утра, его адъютант ушел на офицерское «собрание»'.

Ҡәҙәр, ҡәҙәре 'подобно, как' также выражают сравнение, сопоставление: Һинең ҡәҙәре эшләгән кеше булмағандыр моғайын «Искра» колхозында 'Не было, наверное, человека, который бы в колхозе «Искра» работал как ты'; Ҡала ҡәҙәре булған да ҡуйған ул Таштығол 'Ташлыгул стал как город'; Уның ҡәҙәре тарихты белгән кеше юҡ 'Нет подобного ему знатока истории'.

В данном значении эти послелоги выступают в сочетании с причастными формами (как послелог кеүек): Ул белгән, күргән ҡәҙәр һин дә мин дә белмәйбеҙ 'Мы не знаем столько, сколько он видел и знал'; Тәғзимә ишеткән ҡәҙәреһен һөйләне лә 'Тагзима рассказала все, что только слышала'.

Послелоги ҡәҙәр, ҡәҙәре, управляя дательным падежом, подобно послелогу тиклем, выражают предел в пространстве и времени: Маҡарға ҡәҙәр машинала, теге яғын йәйәү киттек 'До Макарово ехали на машине, дальше шли пешком'; Сәғәт 10-ға ҡәҙәр көтөп ултырҙыҡ 'Ждали до десяти часов'.

Арҡыры, аша 'через, благодаря, по' обозначают опосредствованное действие. Они синонимичны и в контексте взаимозаменяемы: Ул Монасипҡа, һоро күҙҙәрен ҙурыраҡ асып, күҙлек арҡыры ҡараны (А. Таһиров) 'Он посмотрел на Мунасипа через очки, широко раскрыв свои карие глаза'; һинең арҡыры күп хәлдәр миңә асыҡ була 'Благодаря тебе, мне многое становится ясным'; Ҡышҡы кейемен почта аша һалған 'Зимнюю одежду он прислал по почте'.

Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)